ガンダム00のキャラ名についてどうしても気になることがある

機動戦士ガンダム00、甘く見てました。すっげえ面白いです。今頑張って後追いしてるところですが、英語による字幕を見ていて(なぜだかは分かるよね)、どうしても気になることがあるのです。




ルイスはLouisまたはLewisと綴って、男性名(ないし、ファミリーネーム)だとばかり思っていたけど、Louiseと綴った女性名でもあるらしい。この綴りはまさに、ゼロの使い魔のルイズ・フランソワーズ・ル・ブラン・ド・ラ・ヴァリエールの名前であるわけで、つまりフランス語風に読めばルイズ(ルイーズ)で、スペイン語風に読めばルイスな訳だ。あのルイズとこのルイスが同じ名前だったとは驚き。しかし、なぜルイスなのか。お隣の国風のハイカラな名前でも付けたんだろうか? と言う憶測は、スペインよりもフランスの方が先進であると言うイメージから来るものなので誤りだろう。
しかし、ファミリーネームのHalevyには納得がいかない。スペイン語に於いて/b/と/v/の区別がないことは名付けをするなら当然知っているであろう常識であるはずだからだ。つまり、「ハレヴィ」ではなく「ハレビィ」とすべき。この矛盾を説明する方法は

  1. 24世紀にはスペイン語で/b/と/v/の区別が復活している設定 → そこだけ言語を変化させても不自然。却下。
  2. フランス生まれであり、苗字の読み方を保っている → いや、故郷スペインだし。もしそうであっても、じゃあなぜルイーズを読み替えたのか、と言う話になる。
  3. ポルトガル生まれであり、以下略 → だから故郷は(ry


というわけで、ルイスの苗字の読み方に納得がいきません。どうなんでしょう?




ハレヴィよりやばいのがシュヘンベルグ。どうやらSchenbergと綴るらしいが……(刹那が見ていた新聞に書いてある)。




まずこの人がどこの人かを考える。bergという名前から、ゲルマン系、ドイツ人かオランダ人、まあイギリス人もありなのかな……? 北欧もあるな。この辺の国に絞られる。それでは、それぞれでこの綴りをどう発音すべきか考える。


まず、英語。bergはカタカナで書くとバーグ。はい却下。先にスウェーデン語あたりも確認しておくと、bergはベリ。これも却下。
というか、最初っから目星はドイツ語かオランダ語に絞られるんだよね。それぞれ、最も一般的な読み方で次のように読みます。
ドイツ語:シェンベルク
オランダ語スヘンベルフ(スヘンベルグ
まず、ドイツ語では絶対ありえない。なぜなら、ドイツ語では「sch」は一塊で「英語のsh」の発音をするのであって、sとchに分けて発音などありえないから。よしんばそれが許されても、s一文字で「英語のsh」の発音をするのは、必ず「st」か「sp」に限られるから。ついでに言うなら、bergはベルク
そういった意味では、オランダ語のほうが近い。オランダ語ではschは「スフ」と読むし、gの発音は日本語にはない音だけど、日本語転写する際に「グ」を使い得るから。しかし、オランダ語に於いても、どうやっても「シュ」は出てこないんだよなぁ。


後一つ考えられるのが、ドイツ語方言。一般にドイツ語を習う際に教えられるのは高地ドイツ語であり、低地ドイツ語とは子音に規則的な変化が存在するくらい、発音が異なっているらしい。低地ドイツ語が更に押し進んだものがオランダ語なわけで。一部の方言に、語末の有声音をそのまま発音する地方があるかもしれないし、schをstやspのように読むところがあるかもしれない。とにかく、そういうマニアックなものを想定しない限り「シュヘンベルグ」という読み方は導かれないのである。



ある外国人さんは字幕を作る際、シュヘンベルグを綴るのに「Schuhenberg」と書いていました(この場合、「シューエンベルク」だと思うのですが)。とにかく、少なくとも「Schenberg」ではシュヘンベルグとは読みえないです。